British justice, the best justice system in the world.
Drink driving prosecutions in Eire ground to a halt for years as some Romanian lad brought a constitutional challenge that the failure to give him the breath test reading in the Irish language was a breach of his constitutional rights.
The Supreme Court has dismissed a challenge by a man who argued his drink-driving prosecution could not proceed because he was not supplied with a breath alcohol statement in Irish as well as in English.
The five-judge courtâs unanimous judgment has implications for an estimated 1,000 drink-driving cases, many of which were on hold pending its decision.
Giving the judgment on Wednesday, Ms Justice Iseult OâMalley stressed the issues to be decided did not relate to any asserted constitutional entitlement to an Irish language version of the statement relied upon to prove the breath alcohol level but rather its evidential status.
She found while the relevant regulations require a single bilingual form to be provided in two identical versions, section 12 of the Interpretation Act applied because the deviation from the prescribed form did not materially affect the substance of the form, meaning no right of Romanian national Mihai Avadeneiâs was breached.
She said the substance of the form was the information intended to be proved in evidence, all information required under the regulations was present, that information was âin no way misleading, confusing or unfairâ and no right of Mr Avadeneiâs was violated by the form being admitted into evidence.
Mr Avadenei, of Swords, Co Dublin, was stopped by a garda when he was doing 80k/mh in a 50k/mh zone in the early hours of April 21st, 2014. He was breathalysed at Store Street Garda station, where the intoxilyser apparatus printed out the results in English only.
Mr Avadenei, represented by solicitor Michael Staines, later successfully argued in the District Court and the High Court the form was invalid as it was not also printed in Irish, and his prosecution was halted.
The case centred on interpretation of sections of the Road Traffic Act 2010, and whether or not a print-out is a âduly completedâ document for use in evidence if it is not printed in both English and Irish.
After the Court of Appeal overturned the High Court ruling following an appeal by the Director of Public Prosecutions, the Supreme Court agreed to hear an appeal by Mr Avadenei against the Court of Appeal judgment.
Giving the Supreme Court judgment, Ms Justice OâMalley said two issues arose.
The first was whether the breath alcohol statement was in the form required by the relevant law â the Road Traffic Act 2010 and the regulations made in 2011 under that Act.
The Court of Appeal had agreed with the District and High Courts that the statement was defective but, unlike the two lower courts, went on to find the defect â the omission of the Irish part â did not materially affect the substance of the document and it was not misleading in content or effect.
In those circumstances the Court of Appeal said section 12 of the Interpretation Act 2005 could be applied, the statement was not invalidated and was to be considered as complying with the prescribed form. Ms Justice OâMalley said she agreed with the Court of Appealâs analysis and finding.
She noted under the 2010 Act a âduly completedâ breath alcohol statement âshall, until the contrary is shown, be sufficient evidence in any proceedings under the Road Traffic Acts 1961 to 2010 of the facts stated in itâ.
She said a âstraightforward literal readingâ of the regulations indicated the form should have contained the Irish language version. Notwithstanding that defect, she agreed with the Court of Appeal that section 12 of the 2005 Act could be applied.
She ruled the âsubstanceâ of the prescribed form is the information intended to be proved in evidence by means of the statutory status accorded to the form, all of the required information was present, no right of Mr Avadenei was infringed and the form was admissible in evidence.